top of page

Qualitätsmanagement

fb-pf-VYDZ (1).png
GYG_275_tcm635-4919533.png
limango-logo-DD1871605F-seeklogo.com.gif
1564490055843905.png
wimdu logo, bazaar66 marketplace online.
lekker-bikes-logo-web.png
d514725d49b941dca4c6032c3e227f6f.png
Green-Zones-GmbH.png
1564492142532200.png
1564492142532200 (1).png
Wie stellen Sie die Qualität sicher?

Viele Kunden stellen diese Frage, bevor sie sich für eine Zusammenarbeit mit uns entscheiden – und das zu Recht. Vielleicht hatten Sie in der Vergangenheit Qualitätsprobleme mit anderen Agenturen oder freiberuflichen Übersetzern. Ihre Dokumente können streng vertraulich sein und juristisches Vokabular enthalten. Hierbei ist das Fachwissen eines Übersetzers sehr wichtig und eine Übersetzungsfirma muss professionell handeln, um sicher mit Ihren Daten umzugehen. Sie möchten Ihre professionelle Marke dazu auch nicht durch sprachliche Missverständnisse beeinträchtigen. Die besten Freiberufler für die exotischeren Sprachen zu finden, auf die sich unser Übersetzungsbüro spezialisiert hat, kann zeitaufwändig und stressig sein. All das haben wir mit den unten erläuterten Qualitätsstandards erledigt.

ISO-17100-Standards

In erster Linie spiegeln die Standards der Übersetzer im Rahmen unseres sorgfältig überwachten Einstellungsprozesses die ISO-17100-Qualitätsstandards wider, die von allen EU-Institutionen eingehalten werden. Indem wir diesen Standard einhalten, stellen wir sicher, dass nur professionelle Übersetzer für uns arbeiten. 

 

Die ISO-17100-Qualitätsstandards für die Einstellung von Übersetzern verlangen:

 

  • einen anerkannten Hochschulabschluss in Übersetzen an einer Hochschule; oder

  • einen anerkannten Hochschulabschluss in einem anderen Bereich sowie zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer; oder

  • fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer in Vollzeit; oder

  • eine von einer zuständigen Regierungsbehörde ausgestellte Bescheinigung über die Übersetzungskompetenz.

 

Neben Linguisten und Sprachspezialisten arbeiten wir auch mit Fachleuten aus verschiedenen wissenschaftlichen Bereichen wie Ärzten, Anwälten und Ingenieuren zusammen. Sie alle verfügen über jahrelange einschlägige Übersetzungserfahrung und können dank ihres Fachterminologie-Wissens auf ihrem Fachgebiet Fachtexte bearbeiten.

sandiphoto2.jpg
Adriana SANDRU2.jpg
Ein Blick auf unser Fachnetzwerk:
romania.png

Adriana

Sprachpaare

Englisch, Französisch, Deutsch ins Rumänische

Bildung

BSc Technische Physik

MSc Umweltphysik, MA Übersetzung

Erfahrung

Hat übersetzt für: Audi, BMW, Bosch, Beumer-Gruppe, Dräger, Eirich, Enercon, Hornbach

Übersetzungserfahrung: 17 Jahre

Technische, wissenschaftliche und medizinische Übersetzungen

slovenia.png

Sandi

Sprachpaare

Englisch, Deutsch, Kroatisch, Serbisch ins Slowenische

Bildung

BA Übersetzungswissenschaft

MA Übersetzungswissenschaft

Erfahrung

Hat übersetzt für: Europäische Kommission, Hallmark, Microsoft, National Geographic, slowenisches Außenministerium

Übersetzungserfahrung: 10 Jahre

Software-Übersetzungen und technische Übersetzungen

Rekrutierung von Übersetzern

Unsere Rekrutierungsstandards spiegeln die Qualität unserer Dienstleistungen wider, da Übersetzungen nur so gut sein können wie unsere Übersetzer. Wir legen besonderen Wert auf jahrelange Übersetzungserfahrung sowie die Namen der Kunden, mit denen sie zusammengearbeitet haben, und führen Referenzprüfungen durch.  Nach einer umfassenden Suche haben wir nur die besten professionellen Übersetzer für jedes von uns angebotene Sprachpaar getestet und eingestellt. 
 

Darüber hinaus haben wir enge Beziehungen zu Sprachprofessoren großer Universitäten in allen Ländern Osteuropas und Zentralasiens aufgebaut. Sie empfehlen und ermutigen ihre besten Absolventen, mit uns zu arbeiten. Indem wir jungen Fachleuten Erfahrung vermitteln, bauen wir ein Netzwerk aus erfahrenen Fachübersetzern auf. Diese sind in zentralasiatischen Ländern und kleineren osteuropäischen Ländern besonders schwer zu finden. Die Pflege solcher Beziehungen spiegelt unsere langfristige Strategie wider, die die Messlatte für die gesamte Übersetzungsbranche höher legt und den türkischen und slawischen Sprachanbietern hilft, alle Erwartungen unserer Kunden zu erfüllen.

Einige der Universitäten, mit denen wir zusammenarbeiten:
University-of-Ljubljana.png
logo Uniwersytet Warszawski2.png
Charles-University.png
sveuc_grb_malo_novo2_en.png
7_University-of-Belgrade.png
Erfahrenes Projektmanagement-Team

Das Projektmanagement stellt eine Brücke zwischen dem Kunden und den Übersetzern dar. Ihre Übersetzungsprojekte werden von unseren hochqualifizierten, mehrsprachigen Projektmanagern bearbeitet, die sicherstellen, dass Ihre Inhalte rechtzeitig vom besten Übersetzer Ihren Bedürfnissen angepasst übersetzt werden. Da die meisten unserer Projektmanager in Berlin, London und Des Moines fünf Sprachen sprechen, können sie ohne Sprachbarrieren mit verschiedenen Abteilungen internationaler Teams kommunizieren. Sie können Sie angemessen beraten und gleichzeitig die Qualität der Übersetzungen kontrollieren, da sie alle einen Universitätsabschluss in Linguistik haben oder über einschlägige Übersetzungserfahrung bei großen Übersetzungsbüros verfügen und im Ausland gelebt haben. Wir haben auch einen internen Qualitätsmanager, der immer eine Endkontrolle Ihres Übersetzungsprojekts durchführt.

 

Wir verstehen, dass Übersetzungen für unsere Kunden eine zeitkritische Angelegenheit sind. Sollte einer unserer Übersetzer die Lieferzeit verletzen oder die vom Kunden geforderten Qualitätsstandards nicht erfüllen, beenden wir unsere Zusammenarbeit und stellen sicher, dass unser Qualitätsservice intakt bleibt.

anja4.jpg

"Bei AccessEast möchten wir starke, langfristige

Beziehungen zu unseren Kunden aufbauen. "

Anja Grčar, Inhouse-Übersetzerin und Qualitätsmanagerin

BA Anglistik, Universität Ljubljana, slowenische Muttersprachlerin

AccessEast und das Team sind bekannt durch:

huffpost-logo.png
the-telegraph-1.png
forbes-snooty-designers.png
ted-logo.jpg
KI-Technologie

Die Zusammenarbeit mit einer KI ist ein weiterer Schritt in der Qualitätskontrolle. Wir bieten nur menschliche Übersetzungen an, da maschinelle Übersetzungen (und „Post Editing“) für einige der exotischeren Sprachen, die wir anbieten, wie Uigurisch, normalerweise nicht ausreichend sind. Im letzten Schritt unseres Übersetzungsprozesses lassen wir branchenübliche Übersetzungssoftware die Übersetzung auf verschiedene sprachliche Prinzipien überprüfen. Auf diese Weise können wir Ihnen die genauesten Übersetzungen liefern und gleichzeitig Zeit sparen. Die KI perfektioniert die Übersetzung, indem es die korrekte Formatierung und Rechtschreibung kontrolliert. 

 

Aus Qualitätsgründen arbeiten unsere Übersetzer mit CAT-Tools und verwenden die „Translation Memories“ und firmenspezifische Termbanken, um sicherzustellen, dass die korrekte Terminologie im gesamten Text kohärent verwendet wird und dass die Übersetzung Ihren Erwartungen entspricht.

logo (2).jpg

"Ich hatte eine wirklich hervorragende Erfahrung mit AccessEast. Ich habe mit ihnen an einem zeitkritischen Projekt gearbeitet und sie haben pünktlich qualitativ hochwertige Arbeit geleistet. Während des gesamten Projekts wurde ich von einem persönlichen Projektmanager unterstützt, der guten Kundenservice schätzte und praktizierte. Das Angebot kam innerhalb von 15 Minuten, 24/7-Service ist top. Sie halten ihre Versprechungen, die Übersetzung war perfekt und rechtzeitig geliefert. Die Kommunikation verlief einwandfrei. Gesamtzusammenfassung: hervorragende und faire Preise, schnelle Reaktionszeiten und hervorragende Ergebnisse. Ich würde es wirklich jedem empfehlen, der einen zuverlässigen Übersetzungsdienst benötigt."

- JH Theißen, Geschäftsführer von targetP! Beratung

Internationale Supply Chain und agile Beschaffungsberatung

Testen Sie unseren 24/7-Qualitätsservice!
bottom of page